Они ведь не знают языка страны, в которую попали!)))
Приходится автору выкручиваться: снабжать персонажа универсальным переводчиком вот уж совсем невозможная штуковина! или экстренно обучать языку. Проще, если мир магический, можно какой-нибудь магической хреновиной ошарашить, дурное дело нехитрое, и готово. Или демона-переводчика приставить.
Придумана, конечно, туча способов - я не собираюсь подробный список составлять, я всё о своем...
Автор романа, с которым я сейчас имею дело, обошлась дешево и сердито. У нее в стране (культуру в целом можно поставить на один уровень с 16-17 веком нашей Европы) есть некий собственный язык, но вместе с ним в ходу латынь. Как язык науки, и по совместительству, как водится, - язык ученых людей, образованной верхушки общества.
А герои-попаданцы - вот сюрприз! - как раз знают латынь, она входила в их общее образование. Так им повезло: они сразу могут общаться с теми, кто говорит на этом языке.
Два языка используются в обществе параллельно. Бывает. Правда, автор ничего об этом не слышала - ни о наших предках, которые говорили на древнерусском языке, а молились на старославянском, ни о тоже наших предках, но более поздних, которые говорили по-французски лучше, чем по-русски... Нет, наверняка все-таки слышала, но сознательно - не помнит. А придумала вроде как случайно! Пришлось читать ей спонтанную лекцию о билингвизме и диглоссии. Ну что ж, об этом я что-то знаю - в отличие от истории оружия - так что чувствую себя на своей территории.)))
На мой взгляд, ситуация диглоссии требует обоснуя. Как вы считаете? Опять же - если хочешь, чтобы твой мир выглядел убедительно... А у нас с обоснуем, как обычно, провал.
Имеется островное государство, которое живет довольно-таки изолированно, много веков не вело войн - то есть никто его не завоевывал и не навязывал своего языка и обычаев. Культурные контакты тоже сведены к минимуму. Значит, причины диглоссии - сугубо внутренние. Например, надо напирать на мощь и власть церкви - а она там есть, да еще какая, аж ведьм жжет - и, соответственно, слабость и беспомощность светской власти...
А потом автор делает типичную ошибку: постепенно забывает, с кем герои-попаданцы имеют шанс договориться, а с кем их разделяет языковой барьер. Например, допускаю, что они могут свободно беседовать с образованным обществом, которое собирается в доме местного ученого. Возможно, с аристократами - если латынь считается языком "верхушки". Ну и всё! А у автора получается, что в этой благословенной стране латынь знает каждая торговка рыбой!!
Торговка рыбой может, конечно, знать несколько слов по-латыни - особенно если дисциплинированно молится и посещает церковь. И вообще, латынь постепенно просачивается в необразованные слои общества, смешиваясь с местным языком и образуя забавный "суржик", из которого попаданцы могут понимать некоторые слова. Но разговаривать с торговкой рыбой у них не получится - она их не поймет.
Дальше вовсе уж ерунда: абориген подслушивает разговор попаданцев между собой! Каким образом?! Они что, по-латыни говорили, нарочно для него?! А эпизод важный, ключевой. Сижу теперь, думаю, как его можно обойти...